NGỬ PHÁP VÀ CHÍNH TÃ VIỆC NAM

Ông bà ta từ sưa đả phác hiệng một cau nói không biếc đút kếc từ ai, đó là cau “Phong ba bảo táp không bằn ngử pháp việc nam”.

Quã thậc là vạy, ngử pháp trong Tiến Việt đượt coi là phứt tạp nhứt trong các ngôn ngử trên thế dới. Và đặt biệc xự biếng hóa không lườn đượt thể hiệng trong cát cau  ca giao, thành ngử, chăm ngôn, tụt ngử, …

Từ nhỏ khi còn đi học viếc xai chính tã là truyện thườn, lớn lênh viếc xai chính tã củng là truyện thườn, … bỡi vì mình là nông giân thứ thiệc, xống nươn nhờ vào ruộn lúa quã ngô thì việt xai chính tã hay giùng nhằm ngử pháp củng chẵng … chếc thằng tay nào. Thế nhưn, thiên hạ xai tè le cả hai thứ mới đán ngại.

Nói một chúc về nhửng cái xai của cát băn ron, biểng hiệu thì thật là … king khũng.

Báo trí là một kêng chuyền thông khá phỗ biếng mà lại dùng tiến “lóng” tiến địa fương để đâng tãi thong tin thì quả thậc là buồng cười.

Cát cửa hiệu tuy hơi nông dâng chúc nhưn củng khó coi nhỉ?

Lể hội đềng Hùng

Lể hội nầy mang tằm vốc và qui mô quốt da vạy mà củng … lơ tơ mơ thì thua thậc rồi.

thua với bãn nầy

Pà kon đi đườn nhìn tháy củng pó tay, nhứt là dâng địa fương

Còn rắc nhìu rắc bản hiệu nửa nhưn nhình xơ qua là khiếp ròi.Nhửng tắm bản nầy một xố vẩn tồn tại và mọi bàng dâng thiêng hạ vẩn coi như … bìn thường.

http://www.youtube.com/watch?v=5W9hB1scc3s

Bi hài người Việc xai chính tã

Cho đến đài chuyền hình VTC là một đài khá lớn thế mà …

Nói về ca giao của mình thì trông cát cau ca giao đán đễ nói đến nhức có lẽ là cau:

“Trúc sinh trúc mọc bên đình
Em sinh em đứng một mình cũng sinh”

Thậc là tội nghiệp cho cô gái trônng cau ca giao cỗ chuyền trêng, tôi đoán cô gái đó chỉ khoản tuổi chăng tròn vạy mà đả bị người ta tướt mắt cài vẽ sinh sắn, duyên giáng từ “em xinh” bị biếng thành một thiếu phụ “em sinh” củng tứt là phải sinh đẽ quá sớm mà lại là … đẽ đứng. (“em sinh em đứng”). Thua chắt rồi.

Thôi bõ qua truyện xai chính tã tại đay đi, bắc đầu mình truyễn qua kêng … ngu  mà còn tõ ra nguy hiễm nhé.

Hiện tại các MC chuyên nghiệp và nổi tiếng đang sử dụng Tiếng Việt một cách tệ hại. Những lỗi này thường thấy nhất: “tái hiện lại”, “tiền viện phí”, “tiền học phí”, “remix lại”, “ngày sinh nhật”, …
Đã có “tái” rồi thì “lại” làm gì nữa. Một là nói tái hiện, hai là hiện lại. “Tái xuất giang hồ” là một ví dụ; có ai nói “Tái xuất lại giang hồ” bao giờ chưa? Remix lại ca khúc hoặc tiền học phí cũng tương tự. Remix ca khúc ( mix lại ca khúc); tiền học, tiền viện (học phí, viện phí) mới chính xác.

Còn nữa, cái mớ tơ vò hỗn độn giữa “phương án” và “đáp án”. Thực ra chả có gì phức tạp cả, vậy mà các MC nhà ta nhiều người cứ dùng bậy bạ suốt. (Người chơi các game show thì khỏi nói rồi, sai tá lả). 
==> Có nhiều phương án mà đề bài (chương trình) đưa ra để ta chọn, nhưng duy nhất chỉ có 1 đáp án. 
“Đáp án B là đáp án cuối cùng của tôi”
“Đáp án bạn chọn là đáp án chính xác”
Mình cười khinh miệt vào 2 câu nói trên bởi 2 lẽ: dùng lẫn lộn giữa phương án, đáp án và nếu đã là đáp án thì cần chi chữ “chính xác”. Bản thân “đáp án” đã hàm chứa nghĩa từ kia còn gì. 
==> Phương án B là đáp án (cuối cùng) của tôi.
Phương án bạn chọn chính là đáp án (cho câu hỏi).
NÊN SỬA NHƯ VẬY THÌ CHÍNH XÁC HƠN. 

và …”Nó nằm trong tốp những đứa dở nhất lớp”
“Sunderland nằm trong tốp 2 đội sắp xuống hạng” mà ở đây nghĩa là 1 trong 2 đội nằm ở đáy bảng xếp hạng bóng đá Anh.
Lại là những câu dùng từ ngữ sai trầm trọng nữa. TỐP trong tiếng Việt là nói láy lại, mượn từ TOP trong tiếng Anh. Mà đã là TOP thì phải là cao nhất, tốt nhất, giỏi nhất, chứ sao lại có chuyện “tốp dở nhất”, “tốp ngu nhất” được?

Nữa nè, “điểm yếu” = “yếu điểm” ???
==> KHÁC NHAU HOÀN TOÀN. Điểm yếu là nhược điểm, khuyết điểm, còn yếu điểm lại là điểm quan trọng
Nếu yếu điểm = điểm yếu thì yếu nhân nghĩa là người yếu? =))
Nhu yếu phẩm sẽ có nghĩa là thực phẩm yếu đuối (do chỉ biết nhu thôi) =))

 Thua với câu này: “Nó sắp trải qua những giờ phút khó khăn nhất trong cuộc đời”
Chà, tới đây thì đúng là lo lắng cho tiếng Việt thật. Thứ ngôn ngữ tuyệt diệu này bị dùng bậy bạ nhiều quá rồi.
==> “Trải qua” tự nó đã mang nghĩa quá khứ. Không thể dùng thì tương lai ở đây để nói được. Không hiểu nghĩa thì cũng phải cảm được chữ đó chứ. Thử dành khoảng chục giây thôi, cảm chữ đó, bạn sẽ thấy điều tôi nói là đúng. 
” Nó sắp đối mặt những giờ phút khó khăn nhất trong cuộc đời” thì chính xác hơn.

Còn trong thành ngữ thì sao? tôi xin trích dẫn một số điển hình nhé.

1. Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm. (SAI)
==> Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm.
Gà mọc đuôi tôm là thế nào? Gà sao mọc đuôi được, huống gì đó lại là đuôi tôm? Vắng chủ nhà thì gà với tôm liên quan gì ở đây? Chủ nhà nuôi cả tôm nữa à? hớ hớ.
Thực ra, nghĩa đen trong câu này là khi vắng chủ nhà, gà nuôi trong nhà quậy phá lung tung, bới móc, vọc cả vào nồi đất dùng để kho tôm (niêu tôm). Nghĩa bóng ở đây là chê trách sự tuỳ tiện, bừa bãi trong những hành động mà không có sự hiện diện của chủ nhà, hoặc thoáng hơn là sự cho phép của cấp trên,…
CÂU NÀY NÓI SAI DO NGHE KHÔNG RÕ RÀNG, NÓI TRẠI ĐI.

2. Mũi dại lái chịu đòn. (SAI) 
==> Mũi vạy lái chịu đòn.
Câu này sai tức cười chết đi được. Chắc những người (lỡ nói sai) tưởng là mũi thuyền (ghe, tàu) làm dại (ngu dại hay cái gì đó đại loại) thì người lái phải chịu ăn đòn?!  Cái đó là theo nghĩa đen. Còn nghĩa bóng, chắc họ lại suy diễn rằng con cái hư thì cha mẹ phải chịu trách nhiệm, gánh hết hậu quả?!
Hãy cùng chú ý chữ “vạy” ở đây. Nó có nghĩa là méo đi, cong đi, hay nói cách khác là…vạy đi. Nghĩa đen câu này nhá: khi chiếc thuyền đi trên sông mà mũi thuyền (do lỗi kỹ thuật) bị đóng hơi méo sang một bên, không thẳng, thì người cầm lái phải chịu đòn (ở đây là chịu đòn lái) để giữ thuyền đi thẳng theo ý mình. Còn nếu không thì thuyền sẽ đi vòng vòng theo cái hướng mũi thuyền bị đóng vạy đi. Nghĩa sâu xa hơn chính là khi con cái có những biểu hiện sống buông thả, lêu lỏng thì các bậc cha mẹ phải uốn nắn, điều chỉnh, định hướng lại cho con cái.
CÂU NÀY CHẮC CHỈ SAI DO CÁCH NÓI CỦA NGƯỜI MIỀN NAM: VẠY VÀ DẠI ĐỌC GẦN GẦN NHƯ NHAU.

3. Nước tới chân mới nhảy. (SAI)
==> Nước tới trôn mới nhảy.
Thành ngữ này khỏi nói ra chắc các bạn cũng hiểu rõ nghĩa đen và nghĩa bóng rồi hén. Chỉ xin đề cập tới nghĩa của cả câu thôi. Tưởng tượng xem, nếu nước ngập chỉ mới tới chân thì mình dư sức nhảy thoát thân, đúng không nào? Và vì thế chả có chuyện gì để nói ở đây. Nước phải ngập tới chỗ nào khác mình không thể nhảy thoát được mới chính là vấn đề. Và đó là chữ “trôn” – tức “hậu môn” của chúng ta đấy. Nước đã ngập tới “trôn” thì tôi đây thách ai nhảy ra khỏi được nếu không có bất kỳ sự hỗ trợ nào từ bên ngoài.
CÂU NÀY SAI LẠI VÌ LÝ DO NGHE KHÔNG RÕ RÀNG RỒI DÙNG TỪ KHÁC NÓI TRẠI ĐI.

4. Biết một mà không biết hai. (SAI, NHƯNG CŨNG CÓ THỂ CHẤP NHẬN ĐƯỢC)
==> Biết một mà không biết mười mới đúng là nguyên bản của câu nói. Câu này chỉ những kẻ “ếch ngồi đáy giếng”, thấy và phán đoán mọi việc chỉ dựa vào lăng kính hạn hẹp của bản thân.
Câu có hàm ý chê trách tầm hiểu biết quá hạn hẹp, và nếu chỉ biết một mà không biết hai thì mức độ chê trách sẽ giảm hẳn so với thành ngữ gốc Biết một mà không biết mười. (Một, hai so về khoảng cách vẫn nhỏ hơn một với mười mà đúng không). Quan trọng hơn cả, ông bà ta rất thích cách nói có vần có điệu, và vì thế thành ngữ đa số đều hợp vần với nhau ở một số chữ. Vậy thì rõ ràng, nếu dựa trên cả hai mặt tôi đã đưa ra thì Biết một mà không biết mười vẫn hay hơn Biết một mà không biết hai chứ nhỉ?
CÂU NÀY SAI CHỈ CÓ THỂ DO MỘT CHỮ: CHẾ

Còn rất nhiều rất nhiều những cái sai trong ngữ pháp, thế nhưng qua bài này tôi không phải chỉ phê bình mà còn muốn nhắc nhở mình,  mọi người chăm chút hơn trong ngôn ngữ của dân tộc mình, nếu có gì quá đáng mong các bạn đừng chấp nhất quá nhé. Đúng là … Ô hay sự đời!

Hoàng Nguyễn.

*** Trong bài viết tôi có dùng các tư liệu, hình ảnh trên Internet để làm minh chứng cho bài viết.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Please enter your name, email and a comment.